Альбукерке »  Классика »  Скотт Вальтер - Айвенго

Слушать аудиокнигу "Скотт Вальтер - Айвенго" бесплатно без регистрации

37 Просм.
22-01-22 , 14:54
Chelovek42

Скотт Вальтер - Айвенго

Скотт Вальтер - Айвенго
    Год: 2016
    Автор: Скотт Вальтер
    Подписаться на автора
    При добавлении новости у автора вы получите уведомление на E-mail
    Подписаться
    Уже подписались: 0
    Исполнитель: Иванова Маргарита
    Подписаться на Исполнителя
    При добавлении новости у исполнителя вы получите уведомление на E-mail
    Подписаться
    Уже подписались: 0
    Продолжительность: 23:59:21
    Битрейт: 96 kbps
    Частота дискретизации: 44 kHz
    Аудиокодек: mp3
    Канал: Стерео
    Перевод: С англ. Елизаветы Бекетовой
    Музыкальное сопровождение: отсутствует
    Описание:

  • В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


    Баллада о доблестном рыцаре Иване Х..ве


    .... Каждый, кто знаком со статьей Белинского о Вальтере Скотте, обращал внимание, что фамилия доблестного рыцаря из одноименного романа пишется не "Айвенго", но по традиции первой половины XIX века буквально передает оригинальную транскрипцию: "Ивангое". Несколько странно для английского рыцаря, не правда ли. Но что же из того, спросит читатель? А то, что если не пожалеть немного времени и заглянуть в текст прижизненной публикации ("Литературные мечтания", журн. "Библиотека для чтения", 1834 г., №2) - то там значится "Ивангуе". Невелика, казалось бы, разница; все равно подобное прозвание совершенно не характерно ни для саксов, ни для кельтов, ни для норманнов.


    Заинтересованный исследователь имеет возможность ознакомиться с первым изданием "Айвенго" (Изд-во "X. Пирсон", Лондон, 1820) - и его ждет небольшой сюрприз: в предпосланном первому из трех томов настоящего издания авторском предисловии герой именуется в архаичной ономастической традиции "Иванкхуе" ("Ivanchue")! Сделано это могло быть по единственной причине: для создания большей исторической достоверности. При всем консерватизме английского языка и его сформированности ко времени Вальтера Скотта, отвердение и озвончение глухих сонорных согласных вполне находится в русле процесса второй палатализации в английской фонетике и отражается в изменениях графики в течение XII-XVIII веков. Тоже ничего странного? Кроме одного - исходного имени.


    Христианское "Иоанн", соответствующее русскому "Иван", передается английским "Джон" ("John"), как всем известно. Разница в написании имен Иоанна Безземельного и Джона Фальстафа существует лишь в нашем воображении благодаря редактуре перевода, вошедшей в русскую переводческую традицию: в оригинале это одно и то же имя. Однако есть в английском и старинное, ныне практически не встречающееся имя "Айвен", в написании "Иван" ("Ivan"). Никаких германо-романских корней в нем не прослеживается, лингвистические связи как бы отсутствуют: оно словно возникает ниоткуда и время от времени мелькает в хрониках с конца XI века. 


Варианты озвучек книги Скотт Вальтер - Айвенго :


  • Скотт Вальтер - Айвенго
    Скотт Вальтер - Айвенго
      Плятт Ростислав

    Леонов Евгений

    Менглет Георгий

    Стриженов Олег

    Аугшкап Агрий

    Весник Евгений

    Гунченко Антонина

    Евстигнеев Евгений

    Охлупин Игорь

    Погоржельский Михаил

    Ларионов Всеволод

    Кенигсон Владимир

    Цейц Сергей

    Папанов Анатолий

    Якут Всеволод

    Кторов Анатолий

    Горохов Анатолий

    Воронов Иван

    Рудная Наталья

    Чумак Роберт
    Продолжительность

    02:32:13

    Добавить комментарий